Білінгвізм (двомовність). Плюси та мінуси

фото білінгвізм, двомовність

Часто ми отримуємо запитання щодо визначення мови навчання дітей з ООП. У сучасному світі більшість батьків прагнуть, щоб їхні діти знали хоча б дві різні мови. До того ж, у реаліях нашої країни часто зустрічаються інтернаціональні родини, для яких білінгвізм (двомовність) є природним.

Більшість сучасних батьків знають, що вивчення різних мов сприяє:

  • мисленнєвому розвитку;
  • особистісному розвитку;
  • соціальному розвитку; 
  • допомагає адаптуватися в різних умовах.

Проте не всі батьки знають, що вивчення іншої мови на ранніх етапах мовленнєвого розвитку:

  • гальмує процес формування граматичної будови слова та фрази в обох мовах;
  • значно зменшує словниковий запас обох мов;
  • ускладнює фонематичну диференціацію (розрізнення мовленнєвих звуків на слух);
  • сприяє формуванню нетипових для різних мов артикуляційних укладів, що позначається на правильності звуковимови.

Можна довго сперечатися про позитивні та негативні наслідки білінгвізму, проте в деяких випадках ситуація не залежить від свідомого вибору батьків або педагогів.

Білінгвізм (двомовність) – досить поширене явище у сучасному суспільстві

Саме тому психологи й логопеди дають такі рекомендації щодо освітнього процесу дітей, які спілкуються кількома мовами:

  • у процесі психодіагностичного або педагогічного обстеження має використовуватися лише рідна для дитини мова (не державна, а та, якою спілкуються в родині, навіть якщо це арабська або японська), інакше – отримані результати не матимуть сили;
  • для дитини до 3-х років краще обрати одну мову для постійного спілкування та вивчення, адже саме до цього віку в більшості випадків формується мовленнєва база;
  • після накопичення базових знань та умінь щодо першої рідної мови можна ввести іншу мову для вивчення. Для дитини буде легше, якщо ці мови будуть дуже відрізнятися за граматичним складом і звуковимовою;
  • для вивчення обох мов потрібне постійне систематичне спілкування не лише на заняттях, але й у побуті. Отже, гарним прикладом є родини, в яких батьки розподіляють спілкування різними мовами між собою.

Для навчання читанню та вивчення другої мови використовують книжки з піктограмами. Про результати роботи з книжками можна почитати за посиланням.

#експертДивоГра

Корекційний педагог, методист видавництва “ДивоГра” – Маргарита Чайка

[maxbutton id=”44″]

[maxbutton id=”54″]

Перейти до вмісту